no=沒有
big=大
deal=交易
所以"no big deal"=“沒有大的老外交易”?
真正意思可差遠了!
01
沒什么大不了的對說的交
No big deal
釋義:
[idiom] to not be a serious problem; to not be at all surprising or important
不足為慮;不是什么大不了的事情
例句:
We'll have to pay a little more - it'sno big deal.
我們得多付一點錢,這沒什么大不了的不沒pg電子·(中國)娛樂官方網站。
02
沒問題
No sweat
釋義:
[idiom] If you say that something is 有大易真遠no sweat, you mean that it will not be difficult or cause problems
如果你說某件事情 "No sweat",意思就是正意不會有困難或問題
例句:
"Can you fix my car for me?"
"No sweat!"
"你能幫我修車嗎?"
"沒問題!"
03
沒什么大不了的思差
No biggie
釋義:
[idiom] used to say that something is not a serious problem
用來表示問題并不嚴重
例句:
Because the sunglasses are cheap, losing a pair isno biggie.
因為太陽鏡很便宜,丟失一副也沒什么大不了的老外。
你還知道什么有關于“Not a problem”的對說的交詞匯嘛
歡迎評論區告訴我
下次我們一起分享
好啦,今天的不沒pg電子·(中國)娛樂官方網站分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、在看、有大易真遠分享、正意評論
鼓勵一下作者