I'm just saying。老外
"I'm just saying" 是說的什意思一種白話表達,常用于對話中,老外pg電子·(中國)娛樂官方網站一般用來表明說話人提出的說的什意思觀念或主張不是要爭辯或引發爭議,而僅僅單純陳說。老外
例句。說的什意思
The老外 weather forecast predicts rain all weekend, so maybe we should bring umbrellas.。I'm just saying。說的什意思,老外pg電子·(中國)娛樂官方網站 it's better to be prepared.。
天氣預報說整個周末都會下雨,說的什意思或許咱們應該帶雨傘。老外未雨綢繆嘛。說的什意思
Just my two cents。老外
這個表達類似于“這僅僅我個人的說的什意思定見”,用來表明說話人的老外觀念,但并不是硬性主張,而是供給一個主意或觀念。
例句。
I think we should consider a different approach for the project, but,just my two cents。.。
我以為咱們應該考慮一個不同的項目辦法,可是,這僅僅我個人的定見。
Take it with a grain of salt。
這句話意為“帶著一顆鹽粒來看”,暗示說話人供給的信息或許需求有所保存,由于它或許并不徹底精確或客觀。
例句。
Heard they're planning a big office party, but you know,take it with a grain of salt。– rumors spread fast.。
傳聞他們正在籌辦一個隆重的辦公室派對,但你也知道,流言傳得很快,請慎重對待。
For what it's worth。
這個表達意為“就這個含義來說”,用來引出說話人的定見或主張,或許有點謙善,暗示這僅僅他們的個人觀念。
例句。
For what it's worth。, I think the new design would work better with brighter colors.。
不管怎么說,我以為新規劃用更艷麗的色彩作用會更好。
Don't shoot the messenger。
這句話的意思是“不要開槍打信使”,表明說話人僅僅傳遞信息,不要由于信息內容而針對他們。
例句。
I'm just delivering the news –。don't shoot the messenger。, alright?
我僅僅傳遞音訊——別怪我,好嗎?”。
I hate to say it, but...。
類似于“我不想說,可是...”,用來引進或許會令人不悅的觀念。
例句。
I hate to say it。, but I don't think the team is ready for the upcoming challenge.。
我不想說,可是我覺得團隊還沒有準備好迎候行將到來的應戰。
好啦,今日的共享就到這啦。
假如喜愛本篇內容。
點贊、在看、共享、談論。
鼓舞一下作者。
下一篇:梅西和C羅時代結束后,是哈蘭德和姆巴佩的時代?別忘了貝林厄姆
上一篇:李可:可惜沒能爭取到亞冠席位,希望下賽季能帶來更多榮譽